29 / 22 / 7
Регистрация: 28.07.2016
Сообщений: 838
|
|
1 | |
Слова "in there" в названии "hang on in there"09.08.2018, 23:06. Показов 1527. Ответов 3
Метки нет (Все метки)
я вам ещё не надоел))),
извините если так мне просто интересно есть перевод песни - http://perevod.pesenki.ru/song/hang-on-in-there-2/ зачем в оригинале слова "in there"? искал в словарях нашёл, что это адъективный оборот и переводится это "милый, прямодушный" ЛИБО "простой, откровенный" судя по примерам отсюда http://context.reverso.net/пер... n+in+there следует, что "in there" переводится "там" что это? - это такой оборот? Добавлено через 2 минуты хотя есть ещё другой вариант перевода http://www.queen4u.ru/queen-gu... there.html
0
|
09.08.2018, 23:06 | |
Ответы с готовыми решениями:
3
слова в названии Поменять местами слова в названии документов Классы. Вывести сообщение о названии типа класса и названии его непосредственного предка Перемещение папки с файлами по признаку наличия слова в названии каталога |
4527 / 3521 / 358
Регистрация: 12.03.2013
Сообщений: 6,038
|
|
10.08.2018, 06:15 | 2 |
Сообщение было отмечено 3D Homer как решение
Решение
Не, годная музыка.
In there — просто «там (в чём-то)». Всё вместе — вроде «держись там».
0
|
29 / 22 / 7
Регистрация: 28.07.2016
Сообщений: 838
|
|
29.08.2023, 21:40 [ТС] | 3 |
Как я недавно узнал, out there - это устойчивое выражение.
ну и.. как я понял, раз "in" - это антоним для "out", то и наверное они будут антонимами, т.е. полные "in there" и "out there".
0
|
111 / 37 / 6
Регистрация: 15.05.2019
Сообщений: 132
|
|
05.09.2023, 13:32 | 4 |
Понимаете, у Вас должна выработаться такая "чуйка" чтоли... Дело в том, что т.к. в этом языке нет такого разнообразия суффиксов и префиксов у глаголов (в частности) как в других языках, и поэтому всё это компенсируется девятью, в основном, (in, on, at, to, out, for, of, up, down) предлогами в разных сочетаниях с глаголами (или другими частями речи) , а также например, определители - это слова, такие как the, a, an, each, some, which, this, six и one.
Т.е. in и on стоящие рядом как и любые другие сочетания не имеют ничего общего между собой при переводе (наиболее устойчивое -глагол out of что-то), т.е. их надо разделять - чуять где они разделяются. И переводятся они в зависимости от контекста. Например: hang on in there - побудь пока (или присмотрись) там (внутри). hang on out there - оставайся пока снаружи (или понаблюдай не вмешиваясь). hang on out of there - держись подальше от этого. Ну как-то так, в общем.
0
|
05.09.2023, 13:32 | |
05.09.2023, 13:32 | |
Помогаю со студенческими работами здесь
4
$ в названии таблицы Суфикс в названии МК $ в названии переменной Искать еще темы с ответами Или воспользуйтесь поиском по форуму: |